ADOPCIONISMO Y LUCAS 3:22 EN LA NUEVA BIBLIA DE JERUSALÉN


Es común escuchar y leer comentarios catolicos de que las ediciones protestantes de la Biblia son incorrectas, especialmente la versión King James en inglés y la versión Reina Valera en español. Sin embargo, en las ediciones de la Biblia de Jerusalén, una traducción herética descartada durante mucho tiempo ha sido revivida al texto del evangelio de Lucas 3:22; donde la voz de YHWH desciende del cielo y habla a nuestro Señor saliendo del río Jordán.

En todas las biblias protestantes y catolicas antiguas, el pasaje lee así:

“Y el Espíritu Santo descendió sobre El en forma corporal, como una paloma, y vino una voz del cielo, que decía: TÚ ERES MI HIJO AMADO, EN TI ME HE COMPLACIDO.”

(Lucas 3:22, ESV)

Pero la Biblia de Jerusalén traduce:

“Bajo sobre el el Espiritu Santo en forma corporal, como una paloma; y una voz del cielo: TU ERES MI HIJO; HOY YO TE HE ENGENDRADO”

(Lucas 3: 22, NJB)

Nestle Textus:

Σὺ εἶ Υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”

Textus Receptus 1550

Εἶ υἱός μου ἀγαπητός ἐν σοὶ ἠυδόκησα

En todas las traducciones aceptadas y canonicas, se lee "En ti me he complacido", y no "Hoy Yo te he engendrado".

Los traductores de la Biblia Jerusalén han optado por instalar una versión muy oscura de un solo manuscrito, el Códice de Bezae, que data del siglo V, el único que usa la frase "Hoy Yo te he engendrado", en lugar de la versión mayoritaria "En ti me he complacido”. Los comentaristas católicos eligieron esta versión, porque creen refleja la profecía del Salmo 2: 7: “Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.” y la consideran la redacción más probable para el evento.

Pero esto no explica por qué las otras versiones del mismo evento en Mateo 3:17 y Marcos 1:11, aun leen “En ti me he complacido” en sus ediciones. Si creen que las palabras que vinieron del cielo en el bautismo del Señor fueron una repetición del Salmo 2: 7; la consecuencia lógica sería cambiar la redacción en las otras dos secciones de Mateo y Marcos; pero ya que los autores biblicos no mencionan eso, entonces no hay razón para elegir una versión adoptista herética sobre las otras canonizadas, especialmente cuando el texto que todos tenemos de Segunda Pedro 1:17 también dice lo mismo sobre el mismo suceso: “En ti me he complacido”.

La razón por la que se descartó la redacción del Códice Bezae desde tiempos antiguos, es porque sugiere que Jesús de Nazaret fue un ser humano común, y que se "convirtió" en el Hijo de Dios solo después de que YHWH lo "adoptó" como tal durante su  bautismo. Esta idea herética se llama Adopcionismo, y el elegir una versión como la del  Códice Bezae sobre el testimonio abrumador de los otros códices, es una decisión errónea, especialmente cuando proviene de un equipo tan prestigioso como el que produjo la Nueva Biblia de Jerusalén.

Omar Flores

Comments