Es común
escuchar y leer comentarios catolicos de que las ediciones protestantes de la
Biblia son incorrectas, especialmente la versión King James en inglés y la
versión Reina Valera en español. Sin embargo, en las ediciones de la Biblia de Jerusalén,
una traducción herética descartada durante mucho tiempo ha sido revivida al
texto del evangelio de Lucas 3:22; donde la voz de YHWH desciende del cielo y
habla a nuestro Señor saliendo del río Jordán.
En todas las biblias
protestantes y catolicas antiguas, el pasaje lee así:
“Y el Espíritu Santo descendió sobre El en forma
corporal, como una paloma, y vino una voz del cielo, que decía: TÚ ERES MI HIJO
AMADO, EN TI ME HE COMPLACIDO.”
(Lucas 3:22,
ESV)
Pero la Biblia
de Jerusalén traduce:
“Bajo sobre el el Espiritu Santo en forma corporal,
como una paloma; y una voz del cielo: TU ERES MI HIJO; HOY YO TE HE ENGENDRADO”
(Lucas 3: 22,
NJB)
Nestle Textus:
“Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
Textus Receptus
1550
“Εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ ἠυδόκησα
En todas las traducciones
aceptadas y canonicas, se lee "En ti me he complacido", y no
"Hoy Yo te he engendrado".
Los traductores
de la Biblia Jerusalén han optado por instalar una versión muy oscura de un
solo manuscrito, el Códice de Bezae, que data del siglo V, el único que usa la
frase "Hoy Yo te he engendrado", en lugar de la versión mayoritaria
"En ti me he complacido”. Los comentaristas católicos eligieron esta
versión, porque creen refleja la profecía del Salmo 2: 7: “Mi Hijo eres tú, yo
te he engendrado hoy.” y la consideran la redacción más probable para el
evento.
Pero esto no
explica por qué las otras versiones del mismo evento en Mateo 3:17 y Marcos
1:11, aun leen “En ti me he complacido” en sus ediciones. Si creen que las
palabras que vinieron del cielo en el bautismo del Señor fueron una repetición
del Salmo 2: 7; la consecuencia lógica sería cambiar la redacción en las otras
dos secciones de Mateo y Marcos; pero ya que los autores biblicos no mencionan
eso, entonces no hay razón para elegir una versión adoptista herética sobre las
otras canonizadas, especialmente cuando el texto que todos tenemos de Segunda
Pedro 1:17 también dice lo mismo sobre el mismo suceso: “En ti me he complacido”.
La razón por la
que se descartó la redacción del Códice Bezae desde tiempos antiguos, es porque
sugiere que Jesús de Nazaret fue un ser humano común, y que se "convirtió"
en el Hijo de Dios solo después de que YHWH lo "adoptó" como tal
durante su bautismo. Esta idea herética
se llama Adopcionismo, y el elegir una versión como la del Códice Bezae sobre el testimonio abrumador de
los otros códices, es una decisión errónea, especialmente cuando proviene de un
equipo tan prestigioso como el que produjo la Nueva Biblia de Jerusalén.
Omar Flores
Comments
Post a Comment