ES CORRECTO EL TRADUCIR 'PARADISOS' COMO 'ENSEñANZAS' EN VEZ DE 'TRADICIONES'?

 

¿ES CORRECTO TRADUCIR "PARADOSIS" POR "ENSEÑANZAS" EN LUGAR DE "TRADICIONES"?

Hay tres ocasiones en el Nuevo Testamento en las que la palabra griega "παραδόσεις", que literalmente significa "Tradiciones", a veces se traduce como "Enseñanzas".

Los pasajes son 1Corintios 11: 2, 2Tesalonicenses 2:15 y 2Tesalonicenses 3: 6.

LA VERSIÓN LITERAL

En el griego original, los pasajes son estos:

1 CORINTIOS 11: 2

παιν δ μς, τι πάντα μου μέμνησθε κα καθς παρέδωκα μν τς παραδόσεις κατέχετε.

“Os alabo porque en todo os acordáis de mí y guardáis las tradiciones con firmeza, tal como yo os las entregué”

2 TESALONICENSES 2:15

ρα ον, δελφοί, στήκετε, κα κρατετε τς παραδόσεις ςδιδάχθητε, ετε δι λόλου, ετε στο πι.

“Así que, hermanos, estad firmes y conservad las tradiciones que os fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra.”

2 TESALONICENSES 3: 6

Παραγγέλλομεν δ μν, δελφοί, ν νόματι το Κυρίου μν ησο Χριστο, στέλλεσθαι μς π παντς δελφο τάκτως περιπατοντος, κα μ κατ τν παράδοσιν ν παρέλαβε παρ’μν ·

“Ahora bien, hermanos, os mandamos en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según las tradiciones que recibisteis de nosotros.”

 EL PROBLEMA

La palabra ‘Paradosis - Παράδοσις’ que literalmente significa ‘Tradición’, se traduce a veces como ‘Enseñanzas - Διδασκαλία - Διδάσκω’ en algunas versiones, como la NIV en inglés o la Reina Valera en español; y esto se rechaza a veces por no ser una traduccion legítima de la palabra original.

LA TRADUCCIÓN

Aunque la traducción literal de la palabra debería ser 'Tradición', o una de sus variantes, esta 'Tradición' implica 'enseñanzas orales' en el contexto de los pasajes, los cuales consisten en instrucciones orales así como prácticas enseñadas por ejemplo. .

Podemos tomar el caso del Bautismo.

La Escritura nos enseña que debemos ser bautizados en agua. Ese es un mandamiento expreso del Señor Jesús, claro y directo (Mt 28:19), y eso habría sido enseñado por palabra y ejemplo. De palabra, explicando la razón por la que nos bautizamos y lo que significa para nosotros (διδάσκω), y la forma de cómo hacerlo, atravez del ejemplo, mediante la ejecución del mandato (ργον). Ambas formas de instrucción, de palabra y ejemplo, cuando se mantienen solo oralmente, pueden llamarse una "tradición" después que un segundo destinatario recibe estas instrucciónes y madantos.

En los tres casos anteriores, Pablo elogia a los Corintios y Tesalonicenses por mantener las tradiciones que les entregó, ya que esto los mantenia dentro de la enseñanza apostólica. Incluso en el último párrafo, Pablo condena a todos aquellos que no mantienen esa tradición.

En consecuencia, Pablo se está refiriendo claramente aquí a instrucciones, por palabra y ejemplo.

Aunque la palabra 'ejemplo' no se menciona aquí, está implícita, en prácticas como el Bautismo, la Santa Cena, la Unción de los Enfermos, Ordenaciones, y otras cosas que  incluyen una determinada práctica.

Otra razón por la que esta Tradición también incluía enseñanzas prácticas y doctrinales, es el hecho de que Pablo menciona que fueron entregadas "por escrito" (2Tes 2:15).

Toda enseñanza teórica moral y doctrinal se pueden entregar por escrito, así como instrucciones prácticas; y asi lo hace Pablo enseñando del juicio venidero (2 Ts 1), el Hombre de Desafuero (2 Ts 2) y la ociosidad, donde también incluye ciertas instrucciones prácticas (2 Ts 3).

Pero dado que todas las instrucciones prácticas también son enseñanzas, y estas pueden explicarse claramente por escrito, como se hace con el fornicario en Corinto (1Cor 5: 1-2), las viudas en Éfeso (1Tim 5), o cómo bautizar (Mt 28:19), también podemos llamar a estas tradiciones, enseñanzas, porque toda instrucción apostólica está relacionada con un contexto doctrinal, y sin doctrina, no hay instrucciones que observar.

CONCLUSIÓN

Aunque la traducción de 'Paradosis' debería ser literalmente 'Tradición', como se traduce en la mayoría de versiones en cualquier idioma, el uso ocasional de 'enseñanzas' o 'instrucciones' también es válido, ya que todas estas tradiciones tienen un carácter doctrinal, y un trasfondo teórico.

Cuando Didaskalia se traduce como Enseñanza, estas enseñanzas implican toda forma de enseñanza, prácticas y doctrinales. En el lenguaje de Pablo, esto  se refiere a instrucciones, morales, doctrinales y prácticas.

La única razón por la que algunos objetan de manera pronunciada a esta traducción legítima, es porque desean una palabra de significado abierto donde puedan argumentar "conocimiento privilegiado" de estas "tradiciones" y asi justificar prácticas que van más allá de las Escrituras.

Finalmente, todas estas "tradiciones" (instrucciones) orales, doctrinales y prácticas, se pusieron por escrito antes del final del primer siglo en lo que hoy llamamos el NT.

Omar Flores.

Comments