APRENDIENDO A DISCERNIR PALABRAS

 

APRENDENDIENDO A DISCERNIR EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS

Muchas veces he escuchado discusiones sobre el significado de las palabras en el idioma original de las Escrituras, especialmente sobre temas que no están claros a primera vista.

La tendencia de muchos, familiarizados con el griego y el hebreo, es someter las interpretaciones abiertas, al estricto significado literal de una palabra principal, sometiéndole todo el texto circundante, pero ignorando el contexto en el proceso de traducción.

Esto hacen muchos, pero gracias a Dios no los expertos, en el procedimiento natural para llegar a comprender el significado de un  pasaje; sin embargo, en el entusiasmo de aficionado, la realidad básica se olvida y se deja de lado en la búsqueda de un significado preciso.

Como en cualquier otro idioma, los idiomas bíblicos también contienen sinónimos, expresiones locales y no terminología específica en muchos casos. Veamos un ejemplo:

Un ejemplo es 2 Tesalonicenses 2:15, donde San Pablo anima a los tesalonicenses a mantener las "tradiciones" que aprendieron de él. Las iglesias tradicionales, con el fin de aferrarse al poder magisterial, afirman que el término παραδόσεις, que literalmente significa "tradiciones" en el lenguaje moderno, contiene doctrinas y prácticas secretas legadas sólo a la iglesia y se mantienen vivas en medio de la Curia. Es en base a estas doctrinas "secretas" o "privadas" que basan todas las creencias bíblicas adicionales que tienen.

Este significado de paradosis, es etimológicamente correcto, pero no significa lo que dicen que significa. Los traductores protestantes van al otro extremo y traducen paradosis como enseñanzas, que es διδασκαλίες. En una discusión literal, la traducción dada por los protestantes, terminará perdiendo, por el simple hecho de que no están traduciendo la palabra original, sino otra que no está en el texto.

Sin embargo, al juzgar la palabra dentro del contexto, podemos ver que Pablo está hablando de la mala influencia de los falsos creyentes, quienes predicaron un evangelio adulterado (2 Tesalonicenses 2: 1-3), y después de alabar a su audiencia, asegurándoles de su elección, les anima a mantener las "tradiciones" que les enseñó por palabra y letra, antes de que llegaran estos herejes. Incluso menciona que lo que les acababa de escribir, también lo había explicado oralmente antes (2Tesalonicenses 2: 5). En resumen, les había enseñado lecciones doctrinales, enseñanzas, de forma oral, así como a través del ejemplo práctico (2 Tesalonicenses 3: 7-9).

Este cuerpo de enseñanzas es lo que Pablo llama "paradosis". No bailes, ni ceremonias, ni confección, ni ninguna doctrina secreta, sino simplemente doctrina cristiana, al alcance de quien quiera conocerla, y su ejemplo moral de vida.

Esto es claro y se hace evidente a través del contexto más amplio donde se menciona el término paradosis. Pero también Paul podría haber escrito 'didaskalies', ya que claramente se estaba refiriendo a todas las enseñanzas que ya había dado verbalmente y por escrito, como en esta carta o la primera,

En este contexto, tenemos que las palabras "paradosis-tradiciones" y "didaskalies - enseñanzas", se refieren a la misma idea, y se tratan como sinónimos, aunque literalmente no lo son; y esta es la razón por la que los traductores reformados modernos traducen "enseñanzas" en lugar de tradiciones, aunque el griego original no tiene el término griego "enseñanzas" y aun asi, es perfectamente correcto.

Lo mismo ocurre con Κεχαριτωμένη (Lucas 1:28), Θεὸς (Juan 1: 1) o las muchas veces que los pronombres neutrales se traducen como un sujeto masculino cuando se habla del Espíritu Santo.

Comprender un idioma requiere consideraciones que van más allá del estricto significado literal de las palabras. No es lo mismo decir "el mundo se acaba" que "mi mundo se acaba", aunque la palabra "acabar" significa un final fatal en cualquier idioma moderno; y esto debe tenerse en cuenta antes de hacer cualquier lectura hermenéutica.

Omar Flores

Comments